10 errores de pronunciación en inglés que casi todos los hispanohablantes cometen

Una boca sacando la lengua

¿Quiénes somos?

Somos una academia de inglés que ofrece clases en directo por Zoom para adultos con énfasis en la gramática y en la fonética.

Ver clases
Última actualización: 23/03/2026 • Tiempo estimado de lectura: 6 minutos

Si eres hispanohablante y estás aprendiendo inglés, tenemos una buena noticia y una mala. La buena: la mayoría de los sonidos del inglés no son tan difíciles como parecen. La mala: el inglés es tremendamente inconsistente. Las mismas letras suenan diferente según la palabra, y las reglas tienen muchas excepciones.

Pero hay patrones. La mayoría de los hispanohablantes cometen los mismos errores de pronunciación, y una vez que los identificas, puedes corregirlos rápidamente. Vamos a ver los 10 más importantes.

1. Pronunciar todas las vocales con el mismo valor

En español, cada vocal tiene un solo sonido: la A siempre es /a/, la E siempre es /e/, la I siempre es /i/. Son cinco sonidos, claros y constantes. Es una de las grandes virtudes del español.

El inglés no funciona así. El inglés tiene muchos sonidos vocálicos diferentes, y la mayoría no existen en español. Por ejemplo, hay una diferencia enorme entre la I corta de ship (/ʃɪp/) y la I larga de sheep (/ʃiːp/). O entre la A de cat (/kæt/) y la A de car (/kɑːr/). O entre la O de hot (/hɒt/) y la O de hope (/hoʊp/).

Los hispanohablantes tienden a usar las cinco vocales del español para todo, y esto es probablemente el error más importante de todos. Cuando dices sheet pero suena como shit, o dices beach pero suena como bitch, el problema no es menor.

Consejo: escucha mucho inglés y presta atención a cómo las vocales cambian entre palabras parecidas. Los pares mínimos (ship/sheep, bit/beat, full/fool, cat/cut) son tu mejor herramienta.

2. Añadir una E antes de las palabras que empiezan con S + consonante

Este es un clásico. En español, no existen palabras que empiecen con el sonido /s/ seguido directamente de otra consonante. Siempre hay una E delante: España, escuela, especial, estudio.

Cuando un hispanohablante ve Spain, school, special o study, su instinto natural es añadir esa E al principio: e-Spain, e-school, e-special, e-study. Es un reflejo automático, y suena muy marcado.

La solución: practica empezar directamente con el sonido /s/. Di sssss y luego añade la consonante sin pausa. Sssspain. Sssschool. Ssstudy. Al principio es raro, pero es uno de los cambios que más mejoran tu acento inmediatamente.

3. No distinguir la B de la V

En español, B y V suenan exactamente igual. Ambas son /b/. Vino y beso empiezan con el mismo sonido. Esto no es un defecto del español; simplemente hay dos letras para un mismo fonema.

Pero en inglés, B y V son sonidos completamente diferentes. La B (/b/) se produce juntando los dos labios. La V (/v/) se produce apoyando los dientes superiores sobre el labio inferior y dejando pasar el aire con vibración.

Si dices very con sonido de B, suena como berry. Si dices vowel con B, suena como bowel (intestino). No es lo mismo.

Practica frente a un espejo: para la V, tus dientes superiores deben tocar tu labio inferior. Repite: vest, vine, van, voice, video. Exagera al principio.

4. Ignorar el sonido schwa

El schwa (/ə/) es el sonido más común del inglés, y no existe en español. Es una vocal neutra, relajada, que suena como una a o e muy débil, casi como si no te esforzaras en pronunciar nada.

Aparece en todas las sílabas no acentuadas. En la palabra banana (/bəˈnænə/), solo la segunda A tiene un sonido claro; las otras dos se convierten en schwa. En computer (/kəmˈpjuːtər/), la primera O y la última E son schwas. En about (/əˈbaʊt/), la primera A es un schwa.

Los hispanohablantes tienden a dar a cada vocal su valor completo, porque eso es lo que hacemos en español. Pero en inglés, eso hace que tu pronunciación suene rara. Para sonar natural en inglés, tienes que aprender a comerte las vocales no acentuadas.

5. Pronunciar la H como si no existiera

En español, la H es siempre muda. No se pronuncia. Hola es /o-la/, hacer es /a-θer/, huevo es /ue-bo/.

En inglés, la H se pronuncia casi siempre. Es una aspiración suave, un soplo de aire que sale antes de la vocal. House, happy, hello, how, todas necesitan esa H aspirada.

Si dices happy sin la H, suena como appy. Si dices hat sin la H, suena como at. En algunos casos, omitir la H cambia completamente el significado: hair (cabello) vs. air (aire), hear (oír) vs. ear (oreja), heat (calor) vs. eat (comer).

La H inglesa no es como la J española (que en muchos dialectos es mucho más fuerte y gutural). Es un soplo suave, como si quisiéramos empañar un espejo. Practica con la mano delante de la boca: deberías sentir un poco de aire caliente al decir hello.

Dato curioso: en algunas palabras en inglés, la H sí es muda: hour, honest, honor. Pero son excepciones, no la regla.

6. Pronunciar la TH como T o como D

El inglés tiene dos sonidos TH, y ninguno de los dos es una T ni una D.

La TH sorda (/θ/) se produce colocando la lengua entre los dientes y soplando aire, sin vibración de las cuerdas vocales. Es el sonido de think, three, bath, month, birthday. En español peninsular, este sonido existe: es la Z o la C antes de E/I en palabras como zapato o cena.

La TH sonora (/ð/) se produce de la misma forma, pero con vibración de las cuerdas vocales. Es el sonido de this, that, the, mother, weather. Es similar a la D entre vocales en español (nada, todo, vida), pero empujando la lengua contra los dientes.

7. Pronunciar la R inglesa como la R española

La R en español es un sonido en el que la lengua toca el paladar y vibra. En inglés, la R funciona de manera completamente diferente: la lengua se curva hacia atrás y no toca el paladar en ningún momento. No hay vibración.

Palabras como red, right, river, really o breakfast necesitan esta R inglesa. Si las pronuncias con tu R española, se entienden, pero el acento suena muy marcado. Es uno de los sonidos que más delatan a un hispanohablante.

8. No pronunciar las consonantes finales

En inglés, las consonantes finales son fundamentales. Si no las pronuncias, cambias el significado o haces que la palabra sea irreconocible. Algunos ejemplos:

  • card sin la D final suena como car

  • cold sin la D final suena como coal

  • helped sin la T final (/hɛlpt/) pierde su tiempo pasado

  • dogs sin la Z final (/dɒɡz/) pierde su plural

Presta especial atención a las terminaciones con grupos consonánticos que no existen en español: -lpt (helped), -kst (next), -ndz (hands), -fts (gifts). Son difíciles, pero omitirlas afecta mucho a la comprensión.

9. Aplicar las reglas de acentuación del español al inglés

En español, las reglas de acentuación son claras y predecibles. Si una palabra sin acento gráfico termina en vocal, N o S, el acento fonético cae en la penúltima sílaba. Si termina en otra consonante, en la última. Y si no sigue estas reglas, lleva tilde.

El inglés no tiene reglas así. El acento es impredecible, y solo se aprende palabra por palabra. Esto causa errores constantes:

  • comfortable no es com-for-TA-ble → es /ˈkʌmf.tə.bəl/ (el acento está en la primera sílaba, y la segunda O desaparece)

  • interesting no es in-te-RES-ting → es /ˈɪn.trɪs.tɪŋ/ (acento en la primera sílaba)

No hay un truco mágico para esto. Cuando aprendas una palabra nueva en inglés, aprende siempre dónde va el acento. Los diccionarios en línea como Cambridge Dictionary te lo marcan claramente y tienen audio.

10. No distinguir las terminaciones -ed

En español, los verbos en pasado se pronuncian exactamente como se escriben: hablé es /a-blé/, comí es /co-mí/. No hay sorpresas.

La terminación -ed del pasado regular en inglés, en cambio, tiene tres pronunciaciones diferentes:

  • /t/ cuando el verbo termina en sonido sordo (P, K, F, S, SH, CH): walked → /wɔːkt/, stopped → /stɒpt/, washed → /wɒʃt/

  • /d/ cuando el verbo termina en sonido sonoro (B, G, V, Z, M, N, L, R, vocales): played → /pleɪd/, called → /kɔːld/, loved → /lʌvd/

  • /ɪd/ solo cuando el verbo termina en T o D: wanted → /ˈwɒn.tɪd/, needed → /ˈniː.dɪd/

Por qué importan estos errores

La pronunciación no es perfeccionismo: es comunicación. No necesitas sonar como un hablante nativo. Eso no es un objetivo realista ni necesario. Pero cuando tu pronunciación es clara, la gente te entiende sin esfuerzo, y eso cambia toda la experiencia de hablar en otro idioma.

Los 10 errores de esta lista son los más comunes y los más corregibles. No requieren talento especial, solo conciencia y práctica. Empieza por los que más te cuesten (probablemente el #1, el #4 y el #8) y trabaja en ellos durante unas semanas. Notarás la diferencia rápidamente.

El objetivo no es eliminar tu acento. El objetivo es que la gente te entienda sin problemas.

Jane Raven
Jane Raven
Jane Raven es redactora de contenidos en Berges Institute.

¿Quiénes somos?

Somos una academia de inglés que ofrece clases en directo por Zoom para adultos con énfasis en la gramática y en la fonética.

Ver clases

Artículos recomendados