When, as soon as, before, after + present for the future
In English, after when, as soon as [əz su:n æz] (en cuanto / tan pronto como), before and after, we use the present simple to talk about the future, never will.
🔹 En inglés, después de when, as soon as [əz su:n æz] (en cuanto / tan pronto como), before y after, usamos el present simple para hablar del futuro, nunca will.
When I arrive, I will call you. (Cuando llegue, te llamaré).
We cannot say: When I will arrive, I will call you.
🔹 No podemos decir: When I will arrive, I will call you.
As soon as she finishes, we will leave. (En cuanto ella termine, nos iremos).
I will eat before I go. (Comeré antes de ir).
After we eat, we'll go to the park. (Después de comer, iremos al parque).
This works the same way in Spanish: Cuando llegue (present subjunctive, not future). In English we use the present indicative, but the idea is the same.
🔹 Esto es igual en español: Cuando llegue (presente de subjuntivo, no futuro). En inglés usamos el presente de indicativo, pero la idea es la misma.
Estudiar todo de golpe sirve para el examen de mañana, pero no para memorizar conceptos a largo plazo. Espaciar las sesiones de estudio dejando horas e incluso días de por medio es mucho más eficaz.